Fondatrice
Administrateur

Créatrices du site et de
l'équipe de sous-titrage, les administratrices ont pour rôle de gérer le site, de le mettre à jour régulièrement afin d'offrir aux fans un travail sérieux et
régulier. Responsables de l'équipe, elles organisent les projets et règlent toutes dissentions qui pourraient être un frein dans l'avancée de l'équipe.
---------------------------------------------------------------------------------------------
Leowin
Hedwen
---------------------------------------------------------------------------------------------
L'équipe
Traducteur/Traductrice
Utilisant des vidéos originales avec ou sans sous-titre que ce soit en anglais, coréen, chinois
ou japonais, il a pour rôle de traduire en français le contenu de la vidéo. Celà inclus les paroles (ce qui est dit à l’oral) mais aussi les affiches,
notes/remarques placées sur la vidéo d’origine (qui est un travail donné pour l’édition après) souvent incrustées dans la vidéo (en signes). Ainsi que la
reformulation pour que les phrases aient un sens en rapport à la situation et au bon français.
---------------------------------------------------------------------------------------------
Leowin (Anglais --> Français)
Hedwen (Anglais --> Français)
AsiaAngel (Chinois --> Français)
hmeryl (Anglais/Japonais --> Français)
Ludwika (Anglais --> Français)
Se-jin (Anglais --> Français)
Myra (Anglais --> Français)
Rooru (Anglais --> Français)
---------------------------------------------------------------------------------------------
Cleaneur
Nom français : Correcteur. Vérifie l’orthographe, la grammaire, la conjugaison, la syntaxe, le
sens des phrases, en d’autres mots, le correcteur doit vérifier le bon français et la compréhension de la traduction. Il propose des modifications (en
accord avec le traducteur) selon le contexte et la situation dans la vidéo.
---------------------------------------------------------------------------------------------
Saori
Se-jin
Mitsuki
---------------------------------------------------------------------------------------------
Editeur/Editrice

chargé d’un des aspects technique du sous-titrage de la vidéo.Il choisi la police la couleur et place les sous-titre.
Anou. Il s’occupe aussi d’introduire les traductions de tableaux, affiches, signes ajoutés sur la vidéo d’origine pour le téléspectateur. tout celà en remplaçant ou non le texte de la Vidéo.
---------------------------------------------------------------------------------------------
Leowin
Hedwen
---------------------------------------------------------------------------------------------
Timeur

Son rôle est de synchroniser l’audio et le sous-titre. Travail minutieux qui consiste à connaître
le temps de la fin d’une traduction et le début d’une nouvelle. Travail long mais indispensable. Il doit inclure les crédits il a donc besoin du "programme des
projets".
---------------------------------------------------------------------------------------------
Leowin
Hedwen
Crystal
Sayurii
Trucky Se-jin
---------------------------------------------------------------------------------------------
Encodeur

Il doit incruster les sous-titres à la vidéo, s’assuré que la vidéo n’a pas trop perdu de sa qualité ou dans le cas contraire s’arranger pour l’améliorer. Pour finir, il incruste également le logo de la team.
---------------------------------------------------------------------------------------------
Yunie
Hedwen
Leowin
---------------------------------------------------------------------------------------------